新學到的兩個有趣的字:

 

Skeletor

 

相信大家小時候都看過太空超人. 太空超人裡面有個反派人物叫 "骷髏王":

 

 

 

(圖片來源: Wikipedia http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/8a/Skeletor-spoo.jpg/250px-Skeletor-spoo.jpg)

 

骷髏王的英文原名就叫 "Skeletor" ( tor 發的音是 "tore" 的音). 

 

這個字現在被很多 "那個年代" 的美國男生, 拿來嘲笑瘦兮兮乾巴巴, 瘦得像個骷髏頭的女生.   台灣這幾年, 也有個名詞來稱這類型的女生, 叫做 "紙片人".

 

Domestic

 

如你所見, 就是 "本地的" 的意思.  可我最近跟同事聊天, 發現他們用這個字來形容那種足不出戶, 假日都待在家裡上網打電動的人. 換句話說就是完完全全我們說的 "宅"!!

 

看樣子網路無遠弗屆, 不論中外都因為網路發達, 產生了這種新興的生活型態和族群.

 

(網路上有不少人問 "宅"的英文怎麼說. 我沒有看到一個比 "domestic" 更棒又更接近 "宅" 這個字的單字. )

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Анже́ла 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()