台灣人習慣形容某種食物的 "彈牙"、"有嚼勁" 的口感, 叫做 "Q".
雖然 Q 這種口感, 好像除了華人以外, 多數的老外都不太能欣賞. 好比說我們喜歡吃牛肉麵外, 還喜歡來個半筋半肉, 價錢還比純牛肉貴上個20元, 我們喜歡牛筋那種耐嚼, 彈牙的 Q 勁, 但是美國人、日本人卻覺得那是肥肉而卻步不前. 我們喜歡珍珠奶茶裡頭的 "珍珠" 在齒縫間 "刮雞刮雞" 滑溜溜的那種 Q, 但是老美卻嫌那玩意兒怪, 硬是把奶茶喝了, 珍珠留下. 同樣的例子, 可以用在豬蹄筋, 米苔目, 芋圓, 仙草, 愛玉... 那種我們覺得越 Q 口感越好的食物上.
好了, 那 Q 這個字的英文怎麼說?
這個字若從它另一個同意字來翻譯, 就非常容易. 也就是 "有嚼勁", 英文是 "chewy".
chew, 動詞作嚼, 嚼檳榔叫做 chew the betel nuts, 嚼菸草叫做 chew tabacco. 口香糖叫做 chewing gum.
chewy, 就是它的形容詞, 很有嚼勁, 也就是Q.
順便一提, Chewy (丘伊) 也是星際大戰裡面, 千年鷹號 (Millenium Falcon) 的主人韓索羅 (Han Solo) 艦長的好朋友 - 武技獸丘巴卡 (Chewbacca) 的小名.
(右邊那個長毛的就是Chewbacca, 左邊那個, 臉部換上年輕的哈里遜福特, 就是帥氣痞子 Han Solo.
圖片來源: http://www.flickr.com/photos/dmmaus/3223775801)
如果你碰巧是星戰迷, 那這個字就更好記了. 以後說到Q, 就想到丘伊. 例如: "哇. 賴阿婆芋圓的芋圓實在有夠丘伊 (chewy) !"
(圖片來源: 某位網路仁兄拍的 九份賴阿婆芋圓
http://www.flickr.com/photos/jchristabelle/2240803965/0 )
留言列表