close

 

坐在我隔壁的同事, 臉頰下緣有一顆痣, 痣的上面有一根毛.

 

最早之前, 我想要用英文來說 "痣" 這個字的時候, 是和我表妹Amy討論 Enrique Iglesias (小安立奎) (註一). 我當時並不欣賞男人頹廢又帶點髒兮兮的特徵 , (後來才體會, 那叫性感啊~~ 性感!) 但為了形容他下巴那顆令人很反感的痣, 所以我刻意將它形容成 "fly" (蒼蠅).  表妹是Enrique的迷, 聽了尖叫了一下, 說: "What! That's the beauty mark! Only beautiful people have them!" (蝦米! 那是美人痣啦. 只有美人才有的痣!")

 

髒兮兮的性感男人 Enrique...
圖片來源: http://www.flickr.com/photos/djavkar/3134510263/

 

於是我有一陣子, 都認為美國人真可愛, 給痣取了漂亮的代號, 就是 "beauty mark". (美人痣).

 

其實 "痣" 的英文叫做 "mole".

 

這個字, 我是從電影 "Austin Powers in Goldmember" (王牌大間諜3: 夠MAN吧)  裡面學來的. 

 

話說Austin (註二) 見到臉上長了一顆大痣的 Number Three, 不改賤色, 馬上來一句: "Nice to mole you... " 來問候人家的大痣.  (一般都是說 Nice to meet you.)  我不知道這部片子在台灣上映的時候是怎麼翻譯的?  這又再度考驗翻譯人員的功力了...  不過, 電影名稱 Goldmember 翻成 "夠MAN吧" 簡直是絕妙!! 要掌聲鼓勵... 總之,  以下就是那段很賤的對話:

 

 

好, 扯遠了.  說來說去, 就是要說"mole" 就是痣... (mole 大家可能比較熟悉的是物理的 "莫耳", 一莫耳含有6×1023 個原子或分子...)

 

而我同事的那顆痣上, 還有一根毛... 痣上的毛毛, 理所當然就做 "mole hair".

 

而且那根毛... 還是捲的. 捲捲的痣毛, 叫做 "curly mole hair".   我每次看到那跟毛, 都會有一個強烈的衝動, 想幫我同事把那根毛拔掉...

 

然後, 我昨天開會的時候, 坐在這位同事的旁邊.  他發言的時候, 我不小心看到, 他有一根鼻毛很長, 落落長的長... 長到露出來懸掛在嘴巴上端. 不過因為他最近老婆剛生產, 似乎也是跟著忙進忙出 (好男人!) , 所以鬍子沒剃得很乾淨, 那根落落長的鼻毛就這麼隱身在鬍子裡面, 若隱若現.

 

怎麼覺得越講越詭異... 不講了. 

 


 

註一: 安立奎雖然已經不紅了, 但是呢... 來個遲來的正名: Enrique 這個字, 並非念做 "en-rick".  太太小姐們, Enrique 是西班牙名, 念做 "en-dri- gay", 其中 "dri" 的 "d" 要發的模模糊糊的, 拉丁人念 "r" 的時候沒事兒就回來個捲舌兒.

 

註二: 王牌大間諜雖然也已經退流行好幾年了,  但是, 在此也來個遲來的正名:  Austin 這個字, 不念做 "aus- teen".  先生小姐們, Austin 念做 "aus- 騰". 其中 "騰" 發的很輕, 而且比較接近輕聲的騰...  同理, Justin 念做 "jus- 騰".  Martin 念做 "mar- 騰".  懂咩!??!? 不管是美國人、英國人、澳洲人, 都念 "騰" 好咩???

 

 

arrow
arrow

    Анже́ла 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()